"δύνᾶμις, -εως, ἡ [ῦ] [gen. sg. -ιος Hp. Nat. Puer. 22, -ιως Gal. 12.341, dat. δυνάμι Hdt. 1.192; nom. pl. δυνάμιες Hp. VM 14, ac. δυνάμιας Hp. Morb. 4.34, gen. δυναμίων Hp. VM 24] A gener. ref. to persons or divinities I. 1. physical strength, vigor for battle/war or competition ὅση δ. γε πάρεστι Il. 8.294, 13.786, Od. 23.128, εἴ μοι δ. γε παρείη if I have the strength, Il. 22.20, Od. 2.62, γνοίης χ᾽, οἵη ἐμὲ δ. Od. 20.237, 21.202, cf. Il. 23.891, h.Merc. 117, διεφθείροντο ... ἔτι ἔχοντές τι δυνάμεως Th. 2.49, δ. τῶν νέων Antipho 4.3.2, ἡ τῶν ἵππων δ. D. 61.28, εἰ ... ἐγὼ ἔτι ἐν δυνάμει ἦν τοῦ ... πορεύεσθαι πρὸς τὸ ἄστυ Pl. R. 328c, ἡ ζωτικὴ δ. life force ὡς ἐγχεῖται τὸ αἷμα καὶ ἡ δ. ἡ ζωτικὴ τῆς ψυχῆς Origen Dial. 22.25; in rotating prep. παρὰ δύναμιν, ὑπὲρ δύναμιν beyond forces πὰρ δύναμιν δ᾽οὐκ ἔστι ... πολεμίζειν Il. 13.787, οἱ ... παρὰ δύναμιν τολμηταί Th. 1.70, φιλοπόνως ὑπὲρ δύναμιν D. 18.193, ὑπὲρ δύναμίν τι ποιεῖν D. 21.69. 2 power a) gener. . . . "The discussion continues through this first generic sense associated with people and divinities. From here the editors move through more specific senses of the word, specifically those dealing with military and science. You get a vast number of examples that you will not find in other lexicons, and the classification of different lexical uses is quite unique.
There's another resource that's definitely worth pointing out. It's called the Diccianario Griego-Español del Nuevo Testamento (DGENT). Andrew Bowden has recently translated the foundational texts for this approach to semantic analysis and lexicography. That book is titled New Testament Lexicography: Method and Methodology of the Greek-Spanish New Testament Dictionary. You can find it here. Be prepared though, it carries a hefty price tag. If you want to get a free description of the methodology, albeit abridged, you can read Lautaro Roig Lanzillotta's EABS presentation from 2005 titled "The Greek-Spanish Dictionary of the New Testament (DGENT): Method, Approach, and Purpose." You can read it here.