NA28: Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
R60: "Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús."I've underlined the Greek word in question and the translation for that particular lexeme found in the Reina-Valera. So we would translate "unas bodas" something like "some weddings." The issue is the use of the plural when γάμος is singular. What's more interesting is I can't find a single manuscript that has γάμοι here, but it makes me think there was one (at least). Or was there some other reason for this translation in John 2:1? There isn't another translation that I've seen in Spanish (or otherwise) that uses the plural in John 2:1. In any event, the translation issue was cleared up with the 2015 edition of Reina-Valera. Anyone have an idea why the plural was used in John 2:1 until 2015 when it was changed to "una boda"?